Bài được đọc nhiều

Thứ Ba, 22 tháng 5, 2012

Les envieux - Thiên Kim Agnès HIVER

Les envieux


Ils veulent ressembler à mieux qu’eux. Ils recherchent l’image le plus valorisante, celle qui plait.

Une femme enviera une autre femme pour sa minceur, sa beauté ou son intelligence. Un homme enviera un autre homme pour son pouvoir, sa compétence, sa jeunesse etc...

Ils ne sont pas satisfaits d’eux-mêmes. Le regard qu’ils posent sur l’autre est un regard d’envie et peut se transformer en jalousie. Ils veulent convoiter la femme ou l’homme de leur prochain, convoiter les biens matériels. L’argent, la jalousie, la haine les stimulent, les font vivre.

Ce sont des <>, peut-être les pires car ils ont la plus complexe des intelligences terrestres. Ils manipulent, ils calculent, ils tuent pour être le meilleur, l’unique. Leur piège se retourne parfois contre eux. L’avenir est une réalité chez eux.

Thiên Kim Agnès HIVER


Thèm Muốn


Hắn ta khao khát được là « ta đây ! ». Hắn ta thèm muốn mang hào quang, được người đời ca tụng, vinh danh.

Đàn bà sẽ ganh ghét đàn bà tài sắc, trí tuệ. Ông thì tranh đua quyền hành, tài sản, sức lực trẻ trung..v..v..

Họ không bao giờ cho là đủ ! Họ lúc nào cũng ngó người khác với cập mắt thèm muốn, đôi khi ganh ghét, ghen tuông. Họ ham muốn cướp giựt chồng vợ, tiền tài dù cho là bạn bè, thân tình. Tiền tài, tham vọng, cướp giựt, tranh giành là những động cơ, sức mạnh, sự sống của họ.

Họ đáng sợ, họ dùng trí khôn xảo quyệt để mưu mô, để đi tới mức đạt được địa vị độc đáo, chuyên quyền. Nhưng lắm khi, họ bị chính cái bẫy của họ giết họ. Tương lai đối với họ là việc hữu sự.

Thiên Kim Agnès HIVER
(Chuyển Việt Ngữ Marie-Colombe Bạch Thị Ngọc Sương 29/3/2009)



_____________________________

Niềm vui dâng tặng cho đời
Nỗi buồn xin gởi mây trời mang đi.

vdn


>> Blog

(trả lời: Việt Dương Nhân)
Bài số: 14

L'amour (Tình Yêu) - Thiên Kim Agnès HIVER - 3/29/2009 12:34:30 PM
Không có Bài Mới
Việt Dương Nhân
Cao Ốc



Bài: 13473
Từ: Cõi Mộng Mơ
Notre Maladie


Notre maladie fausse tout. Vous croyez votre perception, et votre jugement juste, il n’en est rien. Il est difficile de dissocier notre maladie de notre vraie personnalité.
Ne nous jugez pas trop vite, prenez le temps de bien nous connaître. Cherchez plutôt à nous comprendre.
Nous avons des sentiments comme vous, de la tristesse, de la joie, de la peur... et nous aimons aussi.
Soyez indulgents. Notre fardeau est déjà si lourd. Aidez-nous un peu à le suporter.

Thiên Kim Agnès HIVER


Bệnh tình


Bệnh tình thay đổi tất cả. Cảm giác, suy xét tưởng ra là đúng... Không ! Không phải vậy đâu ! Khổ nỗi, không thể tách bệnh tình ra khỏi tính cách cá nhân.
Ai ơi, đừng quá vội tuyệt tình, kết án. Nên tìm hiểu người bệnh. Người bệnh cũng như tôi và anh, và chị, các cô bác. Người bệnh vẫn còn tình cảm, buồn vui kinh sợ... cũng như tình yêu mãnh liệt.
Hãy thông cảm cho người bệnh hoạn. Gánh vác nặng nề, xin đưa tay, giúp người bệnh hoạn qua cầu đau thương.

Thiên Kim Agnès HIVER
(Chuyển Việt Ngữ Marie-Colombe Bạch Thị Ngọc Sương 29/3/2009)


_____________________________

Niềm vui dâng tặng cho đời
Nỗi buồn xin gởi mây trời mang đi.

vdn


>> Blog

(trả lời: Việt Dương Nhân)
Bài số: 15

L'amour (Tình Yêu) - Thiên Kim Agnès HIVER - 3/29/2009 12:41:50 PM
Không có Bài Mới
Việt Dương Nhân
Cao Ốc



Bài: 13473
Từ: Cõi Mộng Mơ
Souffrance psychique


Les profondeurs de l’abime ressurgissent encore une fois ce soir. Cette attirance incontrôlable vers le malheur, la souffrance ne m’abandonne pas, cette passion que je n’aime pas non plus.

Je continue, malgré moi, vers ma propre destruction. Ce tunnel sans fin m’a pris au piège. La machine infernale s’est mise en marche, elle ne s’arrête plus, je ne peux plus freiner. Son reflet est le visage de la mort, sadique, impitoyable. Son rire glacé fait peur.

L’enfer s’est emparé de ma vie, la dirige. A chaque lueur d’espoir, il se moque et me rappelle que je suis maudite, vouée à l’échec perpétuem. Depuis le jour où l’ai croisé sa route, je n’appartiens plus qu’à lui.

J’ai la gorge serrée. Je ne peux plus parler. Les larmes me brulent. Mon sang cogne.
La colère de vivre ! Le désir de mourir ! Pourquoi cette haine, cette rage ?
Je suis lasse de combattre. Assez ! Épargnez-moi la torture et achevez moi une fois pour toute !

Je veux dormir dans le lit de la douce mort. Qu’elle me berce tendrement et je m’endormirais dans ses bras.

Thiên Kim Angès HIVER


Nội thương


Thăm thẳm, vực sâu chiều nay, một lần nữa kêu réo gọi tôi không ngớt. Tan thương vẫn đọa đày, dày xéo không tha cho tôi.

Sức nào vẫn thúc đẩy
tôi đến tự hủy tôi. Con đướng hầm đưa tôi vào trong hang, không một lối thoát. Tôi cứ phải lao tới, không dừng lại được. Tử thần không chịu buông tha, cứ mãi đeo đuổi theo tôi, tiếng cười lanh lãnh vang lên khủng bố con người tôi.

Đời tôi bị hắn giam cầm. Mỗi khi, tôi tìm thấy một tia hy vọng, thì hắn lại hiện hình, bảo tôi là con người thất thế, không một tương lai. Tôi là người thuộc về hắn. Tôi bị hắn cầm buộc, từ ngày không may, tôi gặp hắn trên con đường đời.

Tôi nghẹn ngào, không nói ra lời. Nước mắt chan chứa, mạch máu nóng bừng.

Giận cho cuộc sống ! Ta muốn hủy đi ! Tại sao bao nhiêu hận thù, ghen tức đè nghẹn tôi ? Tôi mệt lả rồi ! Xin buông tha tôi đi ! Hãy giết tôi đi, một lần cuối cùng !

Tôi muốn nằm xuống ngủ một giấc thiên thu, an nhàn, trong giấc mộng mơ.

Thiên Kim Angès HIVER
(Chuyển Việt Ngữ Marie-Colombe Bạch Thị Ngọc Sương 29/3/2009)


< Sửa đổi: Việt Dương Nhân -- 3/29/2009 1:43:34 PM >



_____________________________

Niềm vui dâng tặng cho đời
Nỗi buồn xin gởi mây trời mang đi.

vdn


>> Blog



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét