Bài được đọc nhiều

Poésies vietduongnhan: Gió Đa Tình // Zéphyr et Apollon (traduction en française)

 Gió Đa Tình // Zéphyr et Apollon
Thương gởi đến những tâm hồn nghệ sĩ

Đã trót mang một tâm hồn nghệ sĩ,
Gió đa tình, lãng mạn có nghĩa gì
Bầu trời yêu, ôi! sao mà tuyệt mỹ,
Ở đâu đâu cũng huyền diệu mê ly.

Mấy đêm nay giấc ngủ thường mộng mị
Bóng một người đang ngự trị trong tim
Bỗng đang vui sao hồn đứng lặng im
Rồi hờn giỗi nghe tình yêu chết liệm.

Chuyện yêu đương ai nào dám đi tìm
Sao lại đến để hồn ta đổi tím
Cứ thẫn thờ quờ quạng kiếm vòng tay
Cho khỏi trống những đêm dài cô quạnh.

Người là ai, đốt lửa tình bạo mạnh ?
Làm hồn ta sờ sợ chuyện không lành
Vì trải qua ngang trái thuở ngày xanh
Còn tê tái nơi cõi lòng chưa lắng

Vẫn cám ơn người đến trong đêm vắng
Hiện bóng lên và nói cười văng vẳng
Sưởi lòng nầy qua cơn lạnh giá băng
Dệt mấy vần thơ trao tặng đến người...

Ta đa tình, lãng mạn xin đừng cười
Hồn nghệ sĩ trái tim mãi còn tươi
Mơ huyền thoại, nhìn trăng trên Tiên giới
Mộng phù du mà lại thấy tuyệt vời...


Zéphyr et Apollon

La Muse sur mon berceau s’est penché,
Zéphyr et Apollon sont mes compagnons
Ô Mon ciel azuré, enchanteur,
Empli de beauté et félicité...

Morphée m’emporte dans ses rêves...
Rêve de mon prince qui règne sans partage,
Mais pourquoi soudain mon âme se fige-t-elle
Et cet effroi qui me glace le coeur... !

Qui donc oserait aller chercher le Bonheur...
Es-tu donc venu pour me laisser ensuite,
Eperdue, cherchant en vain ces bras aimants
Pour combler le vide des longues nuits solitaires

Qui es-tu, pour allumer ainsi ce brasier ?
Tourmenter mon âme brisée par le malheur,
Ces amours d’autrefois qui sont encore là
Aux cicatrices encore ouvertes...

Je te remercie, toi qui es venu...
Au milieu de la nuit, tu es apparu
Avec ton rire, ton bavardage,
Tu as réchauffé ce coeur glacé...

De mes amours, de mes rêves
N’en riez pas !.. Regarde, vois !
Ce ciel couvert de peintures mirifiques
Rêve, rêve à ce monde de chimères...

Rêve d’un jour, rêve éphémère..
Mais ô combien étincelant ! ...

(Traduit en français par
Marie-Colombe Bạch Thị-Ngọc-Sương)


*
Hương Dĩ Vãng
Thoảng hương dĩ vãng trở về đây
Sao nghe nghèn nghẹn đáy tim này
Vụt lên những tháng ngày xưa ấy
Lắm chuyện chua-cay-đắng-ngọt đầy.

Sông hồ giun rủi chân bước mãi
Xuôi ngược dòng đời mệt mỏi thay !
Ai nào chia xớt cùng ta hỡi !
Dĩ vãng đau thương thoáng còn đây.

Đắng-cay-chua-chát-vui-buồn ấy,
Mặc tình con tạo chuyển vần xoay
Từ lâu ta thả bay theo gió
Sao vẫn trở về giữa đêm nay ? 


(Ivry-sur-Seine, Gia-Tự Diệu-Thi 19 giờ 50 chiều thu buồn 15-11-1998)

Le Parfum Du Passé

La brise d’un vol léger ramène la senteur du passé,
Le parfum de jadis emplit doucement ce coeur serré
Fait ressurgir le souvenir de ces jours d’autrefois,
Avec leur cortège de saveurs tendres et amères...

A travers plaines et montagnes, fleuves et rivières
La vie inlassablement porte sans arrêt ses pas...
Qui donc m’accompagnera, partagera ces tracas.
Ce parfum du passé, passe, revient...encore une fois

Douceurs, senteurs et saveurs douces et brûlantes
Changent au gré de ce Maître impitoyable ..
La brise emporte avec elle blessures, meutrissures,
Le parfum enivrant du passé hante la senteur ce soir...
(Traduit par Marie-Colombe Bạch Thị-Ngọc-Sương)

Bygone Savour

Bygone savour has been coming back here
That makes me feel in my deep heart painful.
In my memory old days old months appear
With those stories, bitter and sweet in full.

Rivers and lakes have urged my feet to go
Everywhere in my life with such tiredness
I can share with anyone I don't know
For bygone savour is always timeless !

I love to let God manage at his will
Those stories, bitter or sweet, sad or gay,
For them to continue existing still.

I love to greet bygone savour tonight
Which is coming back to me gracefully,
That I let fly freely away from me ...! 


(Bình & Huyên - Dịch Giả)  

*
Mong Đợi


Trong tim em đầy ngập bóng hình anh
Và hương tình tỏa khắp cả trời xanh
Sao nghe hồn trĩu nặng
Sợ không thành mộng ước.
Bão tình về, em nào hay biết trước
Cho lệ buồn đừng thấm ướt bờ mi
Yêu làm chi ! Yêu để mà làm gì ?
Thôi thì nhận. Vì yêu đành phải khổ !
Chữ si tình, từ ngàn xưa kim cổ
Có ai nào dám chối bỏ được đâu !
Dù mực cạn, xác khô, đầu tóc bạc
Bài nhạc tình vĩnh cửu viết chưa xong
Giây phút yêu, là hạnh phúc trắng trong
Dầu ôm khổ cũng bằng lòng mong đợi...

(U.S.A., Venice Beach, đêm trăng 18-07-1997)


J’ attendrais

Mon âme et mon coeur sont pleins de ton image
Les effluves du parfum amoureux se sont mêlées,
aux nuages azurés...
Et pourtant, pourtant... mon âme est chargée,
Chargée d’une indicible tristesse,
Sombre épouvante que le rêve ne soit brisé...
Ce retour soudain de l’orage...
Comment pourrais-je l’éviter pour empêcher
Que ne perlent ces larmes de tristesse !
Pourquoi cet amour qui fait rage...
Pour aimer... pour pleurer sans arrêt
Amour, douleur, même destinée... !
Ce mot d’amour venu du fond des âges,
Qui oserait le nier et le renier ?
Ne fait-il donc pas l’humanité et l’unanimité ?
Les verbes et les mots peuvent se tarir, l’encre sécher,
Les cheveux blanchir, les os se déssécher...
La fin du chant éternel n’est toujours pas écrite !
L’instant d’amour, le moment de bonheur
Gardent à jamais l’éternelle blancheur...
Peut-être que...
Pour une parcelle de vie ...
Pour une étincelle de bonheur...
J’attendrais ... J’attendrais...

(Interpèté et écrit en française par Marie-Colombe Bạch Thị-Ngọc-Sương)

*
Ta Với Ta
 http://nmchau.club.fr/mp3/tavoita.mp3 

Nhạc Sĩ Nguyễn Minh Châu Hòa Nhạc

Giờ nầy ta với ta
Nghe hồn đau xót xa
Nhớ đời mình đã qua
Bao mối tình phôi pha
Chiều nay ta với ta
Có còn ai thiết tha
Sao lòng ta buồn quá
Mắt lệ trào tuôn ra
Những người tình xưa ơi !
Vòng tay yêu đâu rồi
Để mình ta giữa đời
Lang thang chiều mưa rơi
Ngày mai ta vẫn ta
Lòng ai nào xót xa
Đời ta như chiều tà
Chìm sau rặng núi xa
Giờ nầy ta với ta
Chiều nay ta với ta
Ngày mai ta vẫn ta
Mãi mãi ta cùng ta ... ! ! !
(Autriche, Vienna, chiều hè 27-07-1996.
Nhạc sĩ Anh Huy phổ nhạc Boston Rock 1998)

Moi et Soi



Ce soir, je suis là Moi et Soi
Ô Moi, écoute mon âme qui pleure,
En souvenir de ces jours passés,
De ces amours qui s’en sont allés...
Soi, dis-moi qui pense encore à Moi,
Mon coeur se brise...mes yeux se noient
Dans ce torrent de larmes
Ô Soi, dis-moi qui donc se souvient de Moi !
Où sont donc allés ces amours d’antan...
Et ces bras amoureux, où êtes-vous allés...
Pour me laisser ainsi éperdue, esseulée,
Au milieu de la pluie du soir.
Demain, Moi et Soi, je serai encore là
Qui donc aura une pensée pour Moi...
Regardera la vie qu’on laisse derrière Soi,
Comme tombe le soir derrière les montagnes.
...Aujourd’hui, Moi ou Soi,
...Moi et Soi, pour ce soir...
...Et demain, ...Moi restera avec Soi,
...Jour après jour... Moi et Soi...

(Interpèté et écrit en français par Marie-Colombe Bạch Thị-Ngọc-Sương)

*
Chia Buồn Với Con

Tặng Thiên Kim, đứa con gái thương yêu

Nuốt lệ lặng im chia cùng con,
Nỗi buồn ly biệt vợ chồng son.
Tiếng nấc thương tâm từ lòng mẹ,
Xót dùm thân trẻ, quả phụ non.

Chồng con đã ra người thiên cổ,
Chở nặng khối sầu, bởi vì đâu?!
Thôi thì : âu cũng là mệnh số.
Mẹ chia với con bớt khổ sầu!!!.

(Gia-Tự Diệu-Thi, khuya 22-01-1999
)

Je voudrais partager ta peine

Ravalant mes larmes, je partage ta peine,
Cruelle séparation de deux jeunes époux,
Le sanglot de mon coeur de mère pleure
Si jeune et déjà veuve... !

Ton époux est désormais parti vers d’ autres cieux
Pourquoi cette peine si lourde d’où vient-telle
Sort et destinée sont écrits dans les étoiles...

Je voudrais partager ta peine si lourde
Et si cruelle pour tes jeunes épaules !
(Traduit par Marie-Colombe Bạch Thị-Ngọc-Sương)

*
Nếu


Nếu gió thổi, không mây sao biết gió
Nếu là mây, không gió mây nào bay
Nếu cạn tình, sao tim còn rung động
Nếu không hình, ai in bóng bên song ?

Việtdươngnhân


... Si ...

Si ... le vent ne soufflait pas, comment saurait-on
Qui est le Vent...

Si ... le nuage ne connaissait pas le vent ,
Comment pourrait-il Voyager ...

Si ... l’Amour se tarissait...
Comment le cœur saurait-il Vibrer...

Si ... l’Ombre de Personne ne se profilait ...
à travers la fenêtre...

Allors ... le Vent,
Le Nuage ne sauraient...,
Et Allors ...

Traduit en français par M-C Bạch Thị Ngọc Sương


*
 Tỏ Lòng Biết Ơn
Kính gởi đến Cộng Ðồng Người Việt Tị Nạn tại Pháp

''Ăn trái nhớ kẻ trồng cây
Uống nước nhớ người đào giếng''


*

Từ ngày làm kẻ lưu vong,
Ðược Người giúp đỡ, lòng mong đáp đền.
Ơn Người chẳng một phút quên,
Giờ đây đến lúc phải đền đáp ngay.

Làm sao an hướng khoan thai,
Nỡ nào nhắm mắt không cay đắng lòng ?
Nhớ ngày trời biển mênh mong,
Vòng tay Người đón vào trong đất lành.

Hỡi ai còn nhớ việc trên ?
Cùng nhau đóng góp đáp đền nghĩa xưa.
Ðất Pháp đang gặp gió mưa,
Thiên tai phủ xuống ruộng mùa nát tan.

Người dân buồn khổ gian nan,
Nước dâng lũ lụt, ngút ngàn oán than.
Ðể cho lòng nhẹ, tâm an,
Cộng Ðồng Người Việt dựng màn Ðới-Liên.

Nối vòng tay lớn khất quyên,
Tỏ lòng đền đáp Ðất-Hiền dung thân.

(16 giờ 35, một xó an lành trên đất Pháp, ngày 25-04-2001)
(Ðăng Tuần Báo Ðại Chúng'' số 90)

Việt Dương Nhân

Donnons-nous la main

(Bản Dịch "Tỏ Lòng Biết Ơn")
Pour la Communauté les Vietnamiens Réfugiés en France

''Pour Qui mange le fruit de vie...
Qui est celui qui a planté le verger?
Pour Qui boit l'eau vivifiante...
Qui est celui qui a creusé le puits ?''
* * *
Depuis ce jour d'errance sur les mers,
Recueillie par la bonté du samaritain
Quand pourrais-je répondre à ce bienfait ?
Ce don de vie reste présent chaque instant,
Maintenant, vient le moment
Où le bienfait porte son fruit !

Comment rester impassible dans le confort,
Dormir sans se retourner, sans peine ?
Oubliant ces jours d'errance sans espoir,
Puis enfin cette joie, ces bras secourables Portant sur la terre bénie !

Vous mes amis, souvenez-vous en !
Ensemble unissons-nous pour répondre
Aujourd'hui à ce bienfait d'autrefois !
Le ciel injuste inonde plaines et villages,
Balayant maisons, travail et vie...
Semant peines et désespoirs pour tous !

Allons mes amis, nous les réfugiés, les errants,
Vietnamiens de France et d'ailleurs,
A notre tour, donnons-nous la main,
Pour créer ce cercle de fraternité
Pour partager fardeaux et peines...
Ensemble soulageons les douleurs de ceux,
Qui ce jour, jadis avaient effacé nos larmes !

Marie-Colombe Bạch Thi Ngọc Sương
(Interprèté et écit en fransais par Marie-Colombe Bạch Thi Ngọc Sương.
Tháng 5/2001)


 user posted image
 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét