Bài được đọc nhiều

Thứ Ba, 22 tháng 5, 2012

Les lecteurs de partager les sentiments à Thien Kim

Độc giả cảm nghĩ và chia xẻ với Thiên Kim.
"Les lecteurs de partager les sentiments à Thien Kim"
(Google traduction en française)

Thiên Kim Angès HIVER (Paris 6/2010) 
***
Chị VDN mến,

Xin thành thật cám ơn chị đã gửi đến cho Cộng Đồng những vần Thơ tuyệt vời của Thiên Kim Agnès, Ái nữ của chị !!!
Theo VCH, Thiên Kim không có bị bịnh tâm thần mà phải nói đúng hơn là môt nhà triết lý đã bị cuộc đời cướp mất đi một người yêu thương nhất.
Cô đang sống trong một nỗi buồn vô tận mà chỉ có một ngươi duy nhất mới thấu hiểu và người đó đã ra đi vĩnh viễn không bao giờ trở lại !

Có lẽ khi ta không còn nghe nhịp thở của con tim,
Có lẽ khi ta đã đánh mất một phân nửa tâm hồn,
Có lẽ khi ta không còn một niền tin trong cuộc sống,
Có lẽ khi ta đã đi đến tận cùng của đau thương,
Có lẽ khi ta đã đi đến tuyệt đỉnh của nhung nhớ,
Có lẽ khi ta đã không còn thấy sự khác nhau giữa sự sống và cái chết,
Có lẽ khi ta đã không còn phân biệt được quá khứ, hiện tại và tương lai...
Thì tất cả đều đã trở thành... vô nghiã !
Những vần thơ đó phát xuất thật vô tư, dạt dào khơi dậy từ trong tiềm thức, tuôn tràn như một mạch suối đang đi tìm một dòng sông, một dòng sông ... ký ức !!!
VCH
27/03/10

"Madame VDN,

Sincèrement merci a été adressé à la poésie merveilleuse communauté de Thien Kim Agnès, votre fille!
Selon VCH, Thien Kim n'a pas mentalement, mais plutôt une philosophie de vie a été volé perdu un être cher.
Elle vit dans une tristesse infinie que seule une personne seule peut comprendre et qui nous a quittés, plus jamais!

Peut-être quand on n'entend plus la respiration du cœur,

Peut-être quand nous avons perdu une demi d'âmes,
Peut-être quand nous ne sommes plus une confiance dans la vie,
Peut-être quand nous sommes allés à la fin de la souffrance,
Peut-être quand nous sommes allés au sommet de l'esprit de velours,
Peut-être quand nous ne voyons plus la différence entre la vie et la mort,
Peut-être quand on ne distingue plus entre passé, présent et futur ...
Ils sont tous devenus ... un non-sens!

Ces versets vient la vraie innocence, démonstratif évoqué de l'inconscient, comme un vaisseau flux débordant allez trouver une rivière, un fleuve ... souvenirs!" (Google traduction)



***

PN xin gửi đến Thiên Kim những chia sẻ về nỗi đau mang nặng trong tâm hồn. Phải chăng sức chịu đựng khi mất đi một niềm yêu thương đã thúc đẩy TK tạo nên những vần thơ tuyệt vời ?. Đọc thơ của TK tôi bắt gặp những xót xa, cay đắng cho một tình yêu chợt tắt khi đang ấm nồng, là tiếc nuối mênh mông cho sự xa lìa vĩnh viễn chưa phải lúc. Thơ TK là một níu kéo , cưỡng lại , là sự phản khán không chấp nhận mất mát nhưng số mệnh đã cướp đi của TK, một thiên thần gánh nặng khổ đau kia, chất liệu sống một cách nghiệt ngã...Thật buồn.Chúc Thiên Kim luôn tâm an cùng lời cầu nguyện trên cao từ bi gia hộ.
Chúc VDN luôn hướng công đức mình xin hưởng phước lành đến người con yêu thương.
PN.



"Thien Kim PN doivent être envoyés à partager la douleur dans mon cœur accablé. Est-ce l'endurance tout en perdant un être cher, poussé savoirs traditionnels fait de la grande poésie?. Lecture de poésie savoirs traditionnels, je suis tombé sur ces plaintes, l'amour amer soudainement éteint pendant un certain temps chaud, est immense regret pour la permanente fuit pas le temps. Savoirs traditionnels est un poème tiré résister, c'est la perte inacceptable la réaction du public, mais le destin a pris des savoirs traditionnels, un ange du fardeau de la souffrance d'autres, matériau vivant dans un environnement rude ... C'est triste.
Les bénévoles avec Kim toujours considérer un ménage prière élevée de compassion.
VDN Bonne toujours mériter leur bénédiction pour les gens qui prétendent m'aimer.
PN." (Google traduction)



___________________
Niềm vui dâng tặng cho đời
Nỗi buồn xin gởi mây trời mang đi.
vdn




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét